13 Aug 2012

Važno je razumeti tekst pesme!

421924_283413308398529_224380941_nVažno je, a i divno, da razumemo reči pesme uz koju plešemo. Važno je zato što verovatno ne želite da se nađete u situaciji da veselo skakućete uz pesmu o politici. A divno je, jer bolje možete da se uživite u pesmu, a pre svega da je doživite i onda te emocije prenesete kroz ples. Ovo naravno ne igra veliku ulogu kada plešete za svoju dušu ili za publiku koja ne razume tekst pesme, ali ukoliko se u publici nađe neki Arapin ili snimak završi na youtube-u može vam se desiti da dobijete komentar koji vam neće biti drag.

Veliki problem sa arapskim jezikom je što osim velikog broja dijalekata ima potpuno drugačiji duh i kontrukciju rečenica od onog na šta smo naviklil, pa ga je vrlo nezahvalno prevoditi. Neki bi rekli i nemoguće. Ne bih išla toliko daleko, jer mislim da neku osnovnu ideju možemo da izvučemo, ali precizan prevod definitivno ne. Sada postoji puno sajtova na kojima poznavaoci arapskog velikodušno prevode pesme (uglavnom na engleski). Ovo je super stvar s jedne strane, a s druge ume da bude vrlo iritantno kada otkrijete da se na tim sajtovima uglavnom vrte iste pesme i to ona najpoznatije. Ako malo mrdnete od poznatih stvari dobra je šansa da prevod nećete naći. Zato nije loše znati neke reči koje se pojavljuju u pesmama. Zapravo arapske pesme se najčešće vrte oko istih priča o ljubavi i najveća je mudrost je otkriti da li je on nju ostavio ili ona njega, da li je on bio previše dobar ili možda loš, da li više ne želi da ga vidi, ili ga čežljivo čeka i mašta o njegovim očima itd.

Zato sam sakupila neke od reči koje se najčešće mogu čuti. Ovo je korisno imati na umu čak iako znate prevod pesme, kako biste u pravom trenutku mogli znati konkretnu emociju koju pevač(ica) pokušava da prenese. Česte me učenice pitaju šta znači ova ili ona reč za koju su primetile da se stalno javlja, pa je ovo prvenstveno namenjeno njima, ali i svima onima koji vole arapsku muziku i žele da je osete malo bolje :)

 

Arapske reči koje se najčešće pojavljuju u pesmama

habibi

moja ljubav, najdraži/najdraža

ruhi

moja duša

hajeti

moj život

elbi

moje srce

hobak

tvoja ljubav

omri

moj život

ojunak

tvoje oči

hava

ljubav

vahaštini

nedostaješ mi

helva

lepa

eih?

šta?

halini

pusti me

kida

ovako

bahebak

volim te

donja

svet, svi

zaman

vreme

aini

oko moje

sava

zajedno

kif

kako

leil(a)

noć

nar

vatra

 

PS. Nakon objavljivanja ovog teksta, javila mi se jedna čitateljka (Tasovac Tijana), koja studira arapski. Zahvaljujem joj se na konstruktivnom komentaru i ubacujem njenu primedbu:

Ja studiram arapski jezik tri godine, pa sam htela da dodam da sto se tice reci koje si stavila-one su uglavnom kao i pesme na raznim dijalektima,tako da jedna rec u jednoj pesmi na nekom dijalektu moze znaciti jedno a na drugom dijalektu u drugoj pesmi sasvim drugo..tako na primer rec ''ruh'' znaci dusa,ali u irackom dijalektu kad se spomene u pesmi ima isto znacenje kao ''yalla'',pa tako u sirijskom dijalektu ta ista rec ''ruh'' znaci ''idi'' i cesto je ima u pesmama,a ta rec se potupuno isto izgovara...

Poenta je da sa arapskim jezikom nikad niste načisto, pa nije loše proveriti poreklo pesme. Mada većima pesama koje mi plesačice čujemo najvećim delom potiču iz Egipta i Libana. Još jednom hvala Tijani na korisnoj informaciji :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...